검색결과 리스트
글
캐나다 뿐 아니라 한국에서도 새 제품은 가격이 Price tag에 찍혀 있어서 세금을 포함해서 내면 되는 경우가
대부분이죠!
그런데 중고품은 부르는게 값이라서 가끔 바가지를 씌워 파시는 양심이 착하신(?) - 반어법, 분들이 계시죠?
물건은 파시되 양심은 팔지 마세요...
그럼 바가지를 쓰다... 라는 표현은 어떻게 할까요?
함께 대화내용을 보시죠!!!
That's a rip-off!
A man bought a used TV for 200 dollars. He didn't realize he had been ripped off!!!
Woman: How much did you pay for it?
Man: 200 * bucks.
Woman: 200 bucks for a piece of * junk like that? That's a rip-off!
Man: What do you mean?
Woman: It's not worth it.
Man: Oh. I guess I really did get ripped off.
주요 구문
* bucks: 미국, 캐나다, 호주, 뉴질랜드 등에서 달러를 칭하는 말이예요.
* junk like that: 그러한 쓰레기를...
* rip-off: 오늘의 키 문장입니다. 바가지를 씌우다! 바가지를 쓰다!
해석
여자: 이거 사는데 얼마 줬어?
남자: 200불.
여자: 이런 쓰레기를 사는데 200불 줬다고. 완전 바가지 썼군!
남자: 무슨 뜻이야?
여자: 그 정도의 값어치도 안되는 거쟎아.
남자: 아! 나 정말 바가지 쓴거 같아.
'영어 > 영어 공부' 카테고리의 다른 글
생활 영어 회화 (돈 바꾸기) (2) | 2014.05.13 |
---|---|
생활 영어 회화 (하수구 막힘) (0) | 2014.05.12 |
생활 영어 회화 (병원) (0) | 2014.05.10 |
생활 영어 회화 (배고픔) (0) | 2014.05.08 |
생활 영어 회화 (싱크대, 욕조 막힘 해결) (0) | 2014.05.07 |